STRATEGI TERJEMAHAN UNTUK EKSPRESI POPULER DI MEDIA SOSIAL
Abstract
Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menemukan strategi yang digunakan dalam penerjemahan ekspresi populer bahasa Inggris di media sosial ke dalam bahasa Sunda dan untuk mengungkapkan konsep yang dibagi oleh bahasa sumber dan bahasa sasaran. Dalam mengkualifikasikan penelitian ini, metode kualitatif-deskriptif diterapkan guna menggambarkan secara sistematis tujuan penelitian ini. Penelitian ini menunjukkan dua strategi terjemahan utama yang digunakan untuk mencapai nuansa alami bahasa sasaran. Selain itu, kealamian bahasa itu sendiri menuntut beberapa penyesuaian dalam hal preferensi semantik serta persepsi bahasa sasaran. Ini berarti, untuk mencapai kesetaraan alamiah dari bahasa sumber, strategi yang digunakan membutuhkan penyesuaian melalui penghilangan atau penambahan preferensi dan persepsi leksikal bahasa sasaran. Oleh karena itu, dapat disimpulkan bahwa strategi generik-spesifik dan spesifik-generik digunakan terutama untuk menciptakan nuansa alami bahasa, sedangkan konsep utama preferensi dan persepsi leksikal bersesuaian dengan strategi yang diterapkan dalam padanan bahasa. Implementasi dari strategi tersebut menghasilkan lebih banyak pergeseran unit struktur dalam proses penerjemahan karena konsep leksikal dalam bahasa sumber membawa konsep yang lebih spesifik dalam bahasa sasaran. Ini dapat mengarah pada penetapan preferensi bahasa individu dalam penciptaan ekspresi populer di platform aplikasi pesan instan.